一个(我也不知道自己是不是说对了的)小错误
中也的角色歌里不是有句“倦怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む”(倦怠之时幻想死亡)嘛?(p3 00:59)
我去查了下发现原诗里写的是“懈怠(けだい)のうちに死を夢(ゆめ)む”【*不排除还有其他版本的可能性】
注解里说:懈怠けだい:なまけ、おこたること。怠慢。「けたい」、または「げたい」とも読む。
也就是说这里应该是“懈怠(现在正常读法是けたい)(意思是:懈怠,懒散,倦怠.)”而不是“倦怠(けんたい)(意思是:倦怠,厌腻,厌倦.)”【好像有什么微妙的区别又好像微妙地没什么区别的样子=_=】
另附懈怠这个词的在goo辞书上的词条(感受一下中也深厚的文化积累x)
け‐たい【懈怠】 の意味 出典:デジタル大辞泉
1 《近世ごろまでは「けだい」》なまけること。おこたること。怠惰。「懈怠の心が生じる」
2 仏語。善行を修めるのに積極的でない心の状態。精進 (しょうじん) に対していう。
け‐たい【×懈怠】の例文 出典:青空文庫
・・・には、七つの恐しき罪に人間を誘う力あり、一に驕慢、二に憤怒、三に嫉妬、四に貪望、五に色欲、六に餮饕、七に懈怠、一つとして堕獄の悪趣たらざるものなし。 芥川竜之介「るしへる」
・・・文芸家の実行力の薄弱、社会的善の奉仕の懈怠等は皆ここから生じるのだ。 倉田百三「学生と教養」
・・・可能性があるとき、それを実質のある現実のものとする努力を怠れば、それはもう私たち各自が、自分を責めなければならない懈怠と云われるべきなのである。 宮本百合子「みのりを豊かに」
P.S.完完全全非专业,考据均来自百度、必应等网站,有错误请直接指出(并用力打这个人的脸x)